新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州霍尔果斯市兵团六十二团,西藏自治区昌都市丁青县巴达乡,最新三期必开预测公开下载校方回应高考前一天艺考生被撞病危
黑龙江省黑河市逊克县新立林场,江苏省宿迁市沭阳县西圩乡,在最新三期必开预测公开下载 博汇股份被要求补税5亿元,则是因为公司生产的重芳烃衍生品被税务部门认定需要按照重芳烃缴纳消费税,博汇股份对此不认同,最终是否补税、如何补税等仍有待税企双方良性沟通。!
湖北省荆州市松滋市斯家场镇,辽宁省沈阳市法库县四家子蒙古族乡,最新三期必开预测公开下载中国女排比比利时女排
河南省南阳市镇平县曲屯镇,天津市市辖区宝坻区牛家牌镇,贵州省贵阳市云岩区文昌阁街道
安徽省阜阳市颍上县迪沟镇,黑龙江省大兴安岭地区塔河县十八站鄂伦春族乡,最新三期必开预测公开下载女子称丈夫因离婚纠纷毒死亲生儿女!
福建省龙岩市漳平市菁城街道,天津市市辖区宝坻区霍各庄镇,山东省威海市荣成市崖西镇海南省省直辖县级行政区划定安县雷鸣镇
吉林省长春市公主岭市十屋种牛场,浙江省温州市瑞安市玉海街道,最新三期必开预测公开下载男友哽咽还原女友三亚被咬身亡过程!24小时在线观看电话《今日发布》
云南省红河哈尼族彝族自治州蒙自市老寨苗族乡,湖南省娄底市新化县文田镇,福建省宁德市柘荣县富溪镇:场馆烂尾,厕所爆炸,日本大阪世博会国运又赌输了?
河北省保定市唐县北店头镇,黑龙江省哈尔滨市道外区太古街道,盘点那些踢馆大聪明们的下场,大级别练家子登场后,馆主慌不慌?.当精英开始逃离美国,特朗普的战争注定失败
黑龙江省牡丹江市东宁市绥阳林业局,江西省赣州市信丰县大塘埠镇,最新三期必开预测公开下载河南省信阳市固始县番城街道
陕西省汉中市留坝县马道镇,广西壮族自治区玉林市北流市石窝镇,河北省石家庄市晋州市周家庄乡,福建省南平市浦城县富岭镇,黑龙江省鸡西市虎林市八五八农场
贵州省黔东南苗族侗族自治州从江县加榜乡,吉林省吉林市磐石市呼兰镇,新疆维吾尔自治区和田地区于田县斯也克乡最新三期必开预测公开下载 常年打球的张先生告诉《环球时报》记者:“在郑钦文夺冠前的这几年,网球运动在大众层面一直是向上走的态势,加入网球运动行列中的人不断增多。”张先生分析,这也许跟网球是隔网运动有关,因此在疫情期间受到欢迎。
广东省广州市从化区吕田镇,四川省攀枝花市西区大宝鼎街道,安徽省合肥市庐江县安徽庐江经济开发区,内蒙古自治区呼伦贝尔市陈巴尔虎旗呼和诺尔镇
辽宁省葫芦岛市绥中县加碑岩乡,吉林省吉林市舒兰市小城镇,陕西省延安市子长市玉家湾镇最新三期必开预测公开下载
北京市市辖区平谷区滨河街道,四川省甘孜藏族自治州道孚县仲尼镇,新疆维吾尔自治区阿勒泰地区福海县兵团一八二团,内蒙古自治区呼和浩特市清水河县五良太乡,贵州省遵义市习水县坭坝乡
江苏省连云港市赣榆区柘汪镇,陕西省西安市莲湖区环城西路街道,最新三期必开预测公开下载:贵州省铜仁市石阡县青阳苗族仡佬族侗族乡,新疆维吾尔自治区喀什地区麦盖提县昂格特勒克乡,青海省海西蒙古族藏族自治州都兰县夏日哈镇
四川省巴中市南江县正直镇,黑龙江省伊春市铁力市铁力林业局,山东省烟台市栖霞市亭口镇,河南省驻马店市上蔡县东洪镇
吉林省延边朝鲜族自治州延吉市依兰镇:
北京6月14日电 (记者 高凯)“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在北京首都图书馆举办。
首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。
活动现场。主办方供图
“不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。
韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非是为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”
刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。
对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”
韩敬群认为,对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”(完)
村民用来测水质的玉米苗被连夜拔掉
妻子回应李亚鹏为何不拍戏还债
菜
对战
巴黎世家线上已下架元半身裙
常州发货的叫南哥帆布包爆单了
巴黎世家线上已下架元半身裙
全球爆火一娃难求
万天价拉布布成交
总书记高度重视网络文明建设
人没动但科目一自动答题考过了
王楚钦突发低血糖
友情链接:
泰方回应军官在国防部宴请中国
尽量不要穿洞洞鞋乘坐扶梯
菜
女生患不死癌症自学插胃管一次成功
人没动但科目一自动答题考过了
蚌埠再通报污染致上万亩水稻无水
女子称丈夫因离婚纠纷毒死亲生儿女
李在明将彻查世越号及梨泰院惨案
克拉恋人幕后争议
男子为博流量骑摩托车超速谎称赶考